村上春樹が。

中国で大フィーバーしてるらしい。
http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20041120i105.htm
大学のとき、羊をめぐる冒険の原書と
英訳バージョンを読み比べるという授業があって
なんちゅーかまぁ、翻訳不可能性といいますか、
要するにある言語を別の言語に
完全に損ねることなく翻訳するのは不可能であるという
そういう授業なんだけどさ、
それを思い出しました。
ちなみに村上作品にたくさん出てくる
僕の好きな言葉「やれやれ」は
Just Greatと訳されていた。